萨莲如 Sa Lianru (1821 – 1850)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
哭履堂师 |
Ich weine um meinen Lehrer |
| |
|
| |
|
| 吾师素志本横行, |
Mein Lehrer hatte ein langgehegtes Ziel, geschickt und schnell |
| 穷海何年此恨平。 |
Wollte er den Feind auf dem Meer niederschlagen |
| 倘使孤军出蓬岛, |
Wenn er unsere Truppe auf sich gestellt zum Penglai Berg fahren ließe |
| 岂忧强寇入重城。 |
Bräuchte er keine Angst zu haben, die mächtigen Banditen könnten in unsere befestigte Stadt eindringen |
| 仓皇拒敌嗟何及, |
Überstürzt setzte er sich gegen den Feind zur Wehr, doch ach zu spät |
| 慷慨捐躯志已成。 |
Er starb wie ein Held, sein Ziel war erreicht |
| 一片丹心常照日, |
Sein treues Herz wird wie die Sonne ewig strahlen |
| 九原含笑尚谈兵。 |
In seinem Grab führt er noch immer lächelnd Gespräche über den Krieg |